泰康路, Taikang lu & Taikang road
界隈の名前“田子坊”は、中国語読みのピンインで書けばTianzifang。
それを敢えてカタカナで書けばティエンヅファンでしょうか。
ヅは、ほとんどツに聞こえます。
日本語読みすればタコボウと発音することが多いと思います。
さて、道の名前の方は漢字で書くと中国語でも日本語でも泰康路。
中国語読みのピンインで書けばTaikang lu。
カタカナで書けばタイカンルー。
タイ・カン・ルーと3拍でそれぞれにアクセントを置くようなつもりで発音するイメージです。
英語表記するとTaikang roadなのですが、“〜通り=road”を意味する中国語は路、ピンインでlu。
英語のroadとRとLの違いはあるものの、luは外国人にも馴染みやすい音なのでしょう。英語でもroadとは言わずにluを使うことが多いくらいです。
そういうわけで、roadだったりluだったりするのです。
上海に限らず中国では、道の名前を英語で日常的に表現する時はluを多く使うと思います。
文化圏を超えた音のつながり、おもしろいですね。
このサイトでは主にroad(縮めてrd)を使っていますが、場合により、luも併用しています。
えっちゃん。見に来ましたよ。
さきほどはお茶についてどうもありがとうございました。
いつのまにこんなすてきなusefulサイトができてるとはつゆ知らず。
ブックマークしておきました!
Jさん、コメントありがとう。
文子さん、いいお茶アドヴァイスしてくれると思うよ!
このサイト、日本語だけじゃなくてゆくゆくは英語でも中国でも他の言語でも情報を載せて、田子坊の多国籍、無国籍な感じをそのまま出せたらいいな、と思ってます。
なので、遠慮しないで日本語以外でもでもコメント書いて下さい!
地図もこれから、名刺集以外のお店の情報も足して行くつもりです。
かなりの店舗数なので、ゆっくり待っていて下さい。
今後ともよろしくどうぞ。